RELACIÓN LABORAL A DISTANCIA

Ventajas e inconvenientes de vivir en Junín y trabajar en el extranjero

El teletrabajo es una alternativa que se ha desarrollado en los últimos años gracias a las herramientas de comunicación online disponibles. María Jimena Tobal, traductora de inglés, y Federico Lanusse, analista en sistemas, cuentan su experiencia.

Trabajar desde casa implica una autogestión responsable y planificada de los tiempos para poder cumplir con los plazos que requiera la empresa en donde se trabaja. Sin embargo, el teletrabajo se ha convertido en una alternativa tentadora que permite la flexibilidad de horarios, que admite conciliar la vida laboral y personal, una de las demandas frecuentes de los operarios.
A su vez, esta nueva forma permite la actividad en conjunto -coworking- con la formación de grupos multidisciplinares que, deslocalizados, es decir cada uno desde su computadora, se reúnen mediante teleconferencia.
En una entrevista con Democracia, María Jimena Tobal (32), traductora e intérprete de conferencias en inglés, y Federico Lanusse (30), analista en sistemas, cuentan su experiencia y los detalles de su labor a distancia.

“Desde cualquier lugar con conexión a Internet”

Jimena Tobal estudió en la Universidad del Salvador, en Capital Federal, las carreras de Interpretación de Conferencias en Inglés y Traductorado Científico-Técnico y Literario en inglés. Se recibió en 2007 y desde entonces trabaja en forma freelance como traductora e intérprete.

- ¿Cómo surgió la oportunidad de trabajar para el exterior? ¿Cómo y cuándo comenzaste?
- Por la naturaleza de las carreras que estudié, desde el comienzo trabajo con extranjeros. Comencé trabajando para la empresa de una profesora de la universidad, lo que me sirvió para conocer el mercado real y adquirir experiencia. Al poco tiempo empecé a enviar currículum por correo electrónico a diferentes agencias de traducción y editoriales y, después de pasar por el período de evaluación, comencé a trabajar con dos de ellas radicadas en Estados Unidos. Esta experiencia me fue abriendo otras puertas y, al regresar a Junín, reanudé mi búsqueda de contactos y entablé relaciones con varias otras empresas y colegas.

- ¿En qué proyectos estás trabajando actualmente?
- Hoy en día formo parte de un equipo de traductores que lleva el nombre de In GoodSpanish, que es un emprendimiento conjunto desde el cual brindamos servicios de traducción/interpretación, edición, revisión, corrección, transcripción y demás servicios lingüísticos de inglés a español y viceversa.

- ¿En qué consiste tu trabajo?
- Gracias a la tecnología de este siglo nuestro trabajo se ha vuelto muy versátil y podemos trabajar desde cualquier lugar con conexión a Internet. Podemos hacer interpretaciones telefónicas, teleconferencias y llamadas grupales vía Skype, recibir formatos de audio y otros tipos de archivos y procesarlos usando herramientas específicas que nos permiten entregar trabajos finales al cliente con la misma presentación o el mismo formato que el original. Si bien usamos herramientas para facilitar nuestra tarea, a fin de mantener la excelente calidad en cada traducción y su fidelidad con el texto original, evitamos y desalentamos el uso de herramientas de traducción automática (que suelen brindar traducciones literales y, por ende, fuera de contexto, lo que resulta muy peligroso), y nos aseguramos de que cada trabajo pase por el “filtro” de tres lingüistas capacitados antes de llegar al cliente final, de manera de lograr el más alto nivel de precisión posible.

- ¿Trabajás con traductores que residan en otros países?
- En mi opinión, el trabajo del traductor es en equipo. Para lograr este intercambio constante de ideas, estamos conectados en forma permanente por Skype y por correo electrónico.

- ¿Cómo son tus horarios? ¿Tenés que viajar?
-Al trabajar con extranjeros debemos muchas veces ajustarnos a sus horarios, sus ritmos y, en varias ocasiones, a sus feriados. Muchas veces no podemos disfrutar de los feriados argentinos si tenemos que cumplir con las expectativas o los plazos de un cliente extranjero. En ocasiones debemos realizar viajes para capacitarnos, asistir a congresos, ampliar las redes de contactos, entre otras cuestiones.

“Trabajamos para grandes empresas de Estados Unidos”
Federico Lanusse es un joven linqueño radicado en Junín hace 8 años. Estudió Análisis de Sistemas en la Unnoba y trabaja desde entonces en una empresa que realiza control de calidad y seguridad en sistemas para empresas radicadas en Estados Unidos.

- ¿Cómo surgió la oportunidad de trabajar para el exterior? ¿Cómo y cuándo comenzaste?
- Presenté mi currículum en una empresa de informática y a las dos semanas ya estaba trabajando. Esta empresa en donde entré realizaba trabajos para otra radicada en Estados Unidos. En ese momento me gustó la propuesta y así comencé.

- ¿En qué consiste tu trabajo?
- Soy informático. En un comienzo hacia control de calidad y con eso estuve un tiempo, como un año o dos, pero luego empecé a dedicarme a un área que a mí siempre me gustó más y me parece más entretenida que es seguridad en sistemas. Mi trabajo consiste en verificar que la aplicación que sacamos al mercado esté libre de errores de seguridad, que terminan siendo mil tareas, tenés que coordinar con tu equipo de laburo, ver qué es lo que se está desarrollando, qué tecnologías usan y cuáles son vulnerables, porque en la informática es así: un día está todo bien y al día siguiente alguien encuentra una falla crítica en algún lado que por ahí ni siquiera lo desarrolla tu empresa y están todos corriendo.

- ¿Qué tiempos manejás?
- Cumplo una carga horaria supongo, pero es muy tranquilo ese asunto porque nadie realmente te está controlando, depende de vos cuánto haces o no. En este momento pienso que es tal la cantidad de laburo que hay por hacer que es infinito, que dedicarle un cierto tiempo por día está bien. Hay objetivos pero a largo plazo, no semanales ni algo por el estilo.

- ¿Trabajas en red con otras personas residentes en otros países o en Argentina?
- Sí, trabajo con gente de muchos países, como Estados Unidos, Israel, Alemania y entre otros. Me gusta más trabajar en persona, pero se puede hacer tranquilamente el trabajo en red.

- ¿Tenés un jefe con el que tengas comunicación vía Skype u otras redes?
- Sí, tengo varios jefes. El de acá, Francisco, una persona muy atenta y siempre con buena onda; también tengo un jefe estadounidense, David, con el cual tengo varias reuniones por semana y no usamos mucho Skype, ya que hay otras soluciones más corporativas que funcionan mejor.Además tengo varias reuniones con otras personas de diferentes áreas de la empresa y diferentes países.

- ¿Trabajás contrarreloj, es decir basado en los horarios de otros países?
- No, relativamente hay poca diferencia con la central que queda en Portland. Son cuatro horas, así que trabajamos con el horario de Argentina lo más bien.

- ¿Cuáles son las ventajas de este tipo de trabajo?
- Las ventajas supongo que son económicas, dado que hacés el mismo trabajo pero te pagan mejor. No es un trabajo distinto del que tendría que hacer para una empresa local supongo. Otro tema también es que son empresas muy grandes, tenés mucho para hacer y mucho para crecer. Acá no hay tantas oportunidades de laburar en algún lugar grande, todavía.Otra ventaja es que las empresas de afuera suelen robarse los empleados entre sí, por lo menos en informática, así que si laburás bien te pueden llamar de otra empresa por ahí con mejores condiciones de trabajo.